Balé é a versão aportuguesada de ballet (palavra francesa)
Então nas normas da língua portuguesa o correto é balé, e é assim que você deve escrever se for uma redação ou algo assim que condena erros ortográficos. Mas como muita gente acha chique a palavra no seu idioma original, é muito comum ver bastante gente escrever ballet.
Então nas normas da língua portuguesa o correto é balé, e é assim que você deve escrever se for uma redação ou algo assim que condena erros ortográficos. Mas como muita gente acha chique a palavra no seu idioma original, é muito comum ver bastante gente escrever ballet.
A única real diferença entre as duas palavras é que uma é de língua portuguesa, devidamente aportuguesa da outra, de língua francesa. Isso é muito claro até o momento em que resolvemos entrar no mundo da dança.
Eu sou revisora de textos, então, a escolha mais óbvia sempre foi a primeira. Até o dia em que comecei a dançar e perceber que nas escolas, nos textos, nos livros e afins, ballet sempre prevalecia. Afinal, a terminologia do ballet é praticamente toda em francês, onde quer que estejamos. No Brasil, nos Estados Unidos, na Argentina ou na Rússia, um plié é sempre um plié. Sendo assim, a forma francesa seria a mais utilizada.
Aos incautos, porém, um alerta: a ortografia é francesa, mas a pronúncia é em francês com gosto de feijoada. Ballet deixa de ser “balє” para virar “balé”, attitude passa de “atityde” para “atitidi”, sem falar nas palavras mais difíceis. O jeito é esquecer o biquinho e dançar.
Comentários
Postar um comentário